摘要
鲁迅一生共翻译了15个国家77位作家的225篇作品^(①)。在鲁迅一千余万字的著译中,翻译与著述的字数大体各半,因此有人认为鲁迅首先是一个翻译家,然后才是一个作家^(②)。20世纪20年代初,鲁迅的译作和他的创作几乎同时进入民国中学国文教科书。研究显示,民国中学国文课本编入的鲁迅译作有36篇之多,鲁迅是翻译作品入选民国中学国文课本最多的作家。研究鲁迅翻译的学术成果很多,中学语文课程视域中的鲁迅译作研究却一片荒芜。本文尝试做一点“拓荒”工作,探究鲁迅译作进入民国中学国文课本的时代背景,编入国文课本的思想人文价值和语文本体价值,并审议鲁迅译作的选篇缺憾以及重返当代语文课堂的可能性。
出处
《现代中国文化与文学》
2023年第3期32-48,共17页
Modern Chinese Culture and Literature