期刊文献+

译介《秘密的中国》与周立波报告文学观的形成

Translation of Secret China as the Formation of Zhou Libo’s Reportage Opinion
原文传递
导出
摘要 捷克斯洛伐克记者埃贡·埃尔温·基希(Egon Erwin Kisch)报告文学集《秘密的中国》是周立波早期翻译作品之一。自1936年始,周立波翻译的《秘密的中国》的部分篇章就陆续发表,如《申报周刊》第1卷第13期发表的《"黄包车"、"黄包车"》,《通俗文化》第3卷第8期发表的《吴淞废墟》,《文学界》创刊号发表的《士兵墓地的吉原》、《文学界》第1卷第2号发表的《污泥》、《文学界》第1卷第2号发表的《纱厂童工》、《文学界》第1卷第3号发表的《死刑》等。1938年4月,汉口天马书店出版了周立波翻译的中文版《秘密的中国》完整本,全书共收入了23篇报告文学翻译作品。周立波对基希《秘密的中国》的翻译有其特殊之处。捷克斯洛伐克记者基希精通德语,因此《秘密的中国》最初是用德语撰写的,英国翻译家迈克·达维德生(Michael Davidson)用英语翻译了德文版《秘密的中国》,而周立波是在迈克·达维德生翻译的英文版《秘密的中国》基础上进行转译的。
作者 吴旭
出处 《现代中国文化与文学》 2019年第4期213-224,共12页 Modern Chinese Culture and Literature
基金 国家社会科学基金项目“社会主义建设初期文学语言研究”(17BZW193)阶段性成果.
  • 相关文献

参考文献2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部