期刊文献+

跨文化视角下《道德经》中对偶句英译研究——以林语堂翻译版本为例

The English Translation of Dual Sentences in Tao Te Ching from a Cross-cultural Perspective——Taking Lin Yutang's Translation as an Example
原文传递
导出
摘要 《道德经》是中华文化瑰宝,对传统哲学、科学、政治等影响深刻。文章从跨文化视角研究《道德经》对偶句英译,选取林语堂的The Wisdom of Laotse版本。《道德经》文化内涵丰富,有比喻、对偶等修辞格。文章选取其中对偶句进行对比分析,阐释其文化底蕴。 Tao Te Ching,a treasure of Chinese culture,has a profound impact on traditional philosophy,science,politics,etc.This article conducts a study on the English translation of antithetical sentences in Tao Te Ching from a cross-cultural perspective and selects The Wisdom of Laotse by Lin Yutang as the translation version.Tao Te Ching is rich in cultural connotations and contains rhetorical devices such as metaphor and antithesis.This article selects the antithetical sentences in it for a comparative analysis to explain the cultural deposits they contain.
作者 向佳玲 Xiang Jialing(Hubei Minzu University,Enshi,Hubei,445000)
机构地区 湖北民族大学
出处 《现代英语》 2024年第12期118-120,共3页 Modern English
关键词 《道德经》 跨文化 对偶 Tao Te Ching cross-culture antithesis
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部