摘要
文章首先介绍了文本类型理论及其主要内容,并以《对望:丝路新旅程》为例,运用该理论指导纪录片翻译。纪录片文本类型属于信息功能型文本但同时还具有一定的表达型文本特征。基于纽马克理论,文章总结出纪录片中的表达功能型文本应采用语义翻译策略,具体可使用直译、增减法、音译法,而信息功能型和呼唤功能型文本则应采用交际翻译策略,具体可使用意译法、转换法、加注法等。译者不应局限于一种文本类型,而是针对纪录片文本,具体分析其文本特点,从而采取相应翻译策略。
This paper first introduces the theory of text typology and its main contents,and takes the documentary Crossroads:2000 Years on the Silk Road as an example to analyse the documentary translation strategies.Documentary belongs to the informative text type,and meanwhile it also contains the expressive text type.Based on text typology,semantic translation is used on the expressive text type,such as literal translation,omission,and transliteration.Communicative translation is used on informative text and vocative text such as free translation,conversion and annotation.The translator should not be confined to one text type,but analyzes the types of the text,so as to take the corresponding translation strategy.
作者
秦瀚丞
Qin Hancheng(Boda College of Jilin Normal University,Siping,Jilin,136000)
出处
《现代英语》
2024年第12期99-101,共3页
Modern English
基金
2024年吉林省高教学会项目:基于产教融合的英语专业协同育人研究与实践,课题编号:JGJX24D1059
关键词
文本类型理论
纪录片
翻译策略
text typology theory
documentary
translation strategies