摘要
少数民族典籍是中华传统文化的重要组成部分,具有深厚的历史积淀和独特的文化内涵。典籍英译对促进中外文化交流与理解、保护与传承文化遗产、推动学术研究与交流都具有重要的意义。文章以土家族长篇史诗《梯玛歌》为例,从传播学视角出发,探讨少数民族典籍的英译策略,旨在在跨文化传播中有效地保留原作的文化内涵和民族特色,增强读者的接受度和文化传播效果。
Minority classics are the important part of traditional Chinese culture,rich in historical accumulation and unique cultural connotations.The English translation of these works is of great significance for promoting cultural exchange and understanding,protecting and passing on cultural heritage,advancing academic research and exchange.This article takes the Tujia long epic“Tima Songs”as an example,exploring the translation strategies of ethnic minority classics from a communication perspective.It examines how to effectively preserve the original cultural connotations and ethnic characteristics in cross-cultural communication,and increase the acceptance and cultural dissemination effects among readers.
作者
刘惠
Liu Hui(Jishou University,Jishou,Hunan,416000)
出处
《现代英语》
2024年第7期109-111,共3页
Modern English
关键词
传播学
少数民族典籍
英译策略
《梯玛歌》
communication studies
ethnic minority classics
English translation strategies
Tima Songs