期刊文献+

浅谈翻译中的“第三维”信息处理——以《月亮与六便士》姚锦清译本为例

A Brief Analysis of the Third-Dimension Message in Translation——A Case Study of Yao Jinqing's New Translation of The Moon and Sixpence
原文传递
导出
摘要 翻译中的“第三维”信息,是指译者翻译时需要解读和传递出语义和语法这两个维度之外的第三维度信息,包括常理、逻辑、语境、语气、作者意图、读者接受等方面。文章对比分析了毛姆《月亮与六便士》的姚锦清译本和傅惟慈译本在“第三维”信息上的处理,探讨了翻译中“第三维”信息的重要性。 The“third-dimension message”in translation refers to the information that must be considered and delivered beyond the fundamental dimensions of semantics and syntax.This third dimension encompasses elements including common sense,logic,context,tonal nuances,author's intent,and anticipated reception by the reader.This study conducts a comparative analysis of Yao Jinqing's and Fu Weici's translations of W.Somerset Maugham's The Moon and Sixpence,focusing on their treatment of the third-dimension message in translation,thus underscoring the significance of the third-dimension message in the process of translation.
作者 黄梦滢 Huang Mengying(Shanghai International Studies University,Shanghai,200083)
机构地区 上海外国语大学
出处 《现代英语》 2024年第6期121-123,共3页 Modern English
关键词 翻译 “第三维”信息 平面思维 立体思维 《月亮与六便士》 translation the third-dimension message in translation two-dimensional thinking three-dimensional thinking The Moon and Sixpence
  • 相关文献

二级参考文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部