摘要
翻译中的“第三维”信息,是指译者翻译时需要解读和传递出语义和语法这两个维度之外的第三维度信息,包括常理、逻辑、语境、语气、作者意图、读者接受等方面。文章对比分析了毛姆《月亮与六便士》的姚锦清译本和傅惟慈译本在“第三维”信息上的处理,探讨了翻译中“第三维”信息的重要性。
The“third-dimension message”in translation refers to the information that must be considered and delivered beyond the fundamental dimensions of semantics and syntax.This third dimension encompasses elements including common sense,logic,context,tonal nuances,author's intent,and anticipated reception by the reader.This study conducts a comparative analysis of Yao Jinqing's and Fu Weici's translations of W.Somerset Maugham's The Moon and Sixpence,focusing on their treatment of the third-dimension message in translation,thus underscoring the significance of the third-dimension message in the process of translation.
作者
黄梦滢
Huang Mengying(Shanghai International Studies University,Shanghai,200083)
出处
《现代英语》
2024年第6期121-123,共3页
Modern English
关键词
翻译
“第三维”信息
平面思维
立体思维
《月亮与六便士》
translation
the third-dimension message in translation
two-dimensional thinking
three-dimensional thinking
The Moon and Sixpence