期刊文献+

阐释学视角下《喧哗与骚动》汉译本译者主体性研究

A Study on the Translator's Subjectivity in the Chinese Translation of“The Sound and the Fury”from the Perspective of Hermeneutics
原文传递
导出
摘要 阐释学和译者主体性的研究现状相对成熟,但仍在不断发展中。这两个领域分别关注文本的解释与理解以及翻译过程中译者的角色和影响,其交汇点在于如何理解和揭示翻译作为一种主观性和创造性活动的本质。文章从信任、侵入、吸收、补偿四个阐释步骤对《喧哗与骚动》的中译本体现的译者主体性进行了探究。 The research status of hermeneutics and translator subjectivity is relatively mature,but it is still constantly developing.These two fields respectively focus on the interpretation and understanding of texts,as well as the role and influence of translators in the translation process.The intersection lies in how to understand and reveal the essence of translation as a subjective and creative activity.This article explores the translator's subjectivity reflected in the Chinese translation version of“The Sound and the Fury”from fourfold translation motion:trust,aggression,incorporation,restitution.
作者 钟文欣 徐未艾 Zhong Wenxin;Xu Weiai(Shenyang University of Chemical Technology,Shenyang,Liaoning,110142)
机构地区 沈阳化工大学
出处 《现代英语》 2024年第5期102-104,共3页 Modern English
关键词 阐释学 翻译四步骤理论 译者主体性 《喧哗与骚动》 hermeneutics fourfold translation motion translator's subjectivity The Sound and the Fury
  • 相关文献

二级参考文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部