期刊文献+

生态翻译学“三维转换”视角下中国古诗翻译方法探析——以《春江花月夜》许渊冲译本为例

An Analysis of the Translation Methods of Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Three-dimensional Transformation of Eco-translatology——A case study of Xu Yuanchong's translation of A Moonlit Night on The Spring River
原文传递
导出
摘要 《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的七言歌行体长诗,享有“以孤篇压倒全唐”的声誉,全篇长诗语言优美,韵律和谐,融合了思乡之情、闺院之思以及对宇宙和人生的思考。文章以《春江花月夜》许渊冲译本为例,从生态翻译学“三维转换”视角,即语言维、文化维和交际维,试探析中国古诗翻译方法,以最大限度地重现古诗意境之美,传播中国诗文化。 A Moonlit Night on The Spring River,a seven-character song style long poem written by Zhang Ruoxu,a renowned poet in Tang Dynasty,has gained a prominence in China.The poem is characterized by its elegant language,harmonious rhyme,and embodies boundless sentiments including homesickness,wife's affection to his husband,and deep thoughts on the universe and life.Taking Xu Yuanchong's translation version of A Moonlit Night on The Spring River as an example,this paper explores and analyzes the translation methods of ancient Chinese poetry from the perspective of“three-dimensional transformation”of eco-translatology so as to reproduce the beauty of ancient poetry and disseminate Chinese poetry culture to the greatest extent.
作者 刘清 Liu Qing(Changsha Medical University,Changsha,Hunan,410219)
机构地区 长沙医学院
出处 《现代英语》 2023年第24期109-111,共3页 Modern English
关键词 《春江花月夜》许渊冲译本 生态翻译学 三维转换 A Moonlit Night on The Spring River translated by Xu Yuanchong eco-translatology three-dimensional transformation
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3谭雪纯,朱玲.广义修辞学[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
  • 4辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 5龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 6中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 7Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 8Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 9Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 10Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.

共引文献408

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部