摘要
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的七言歌行体长诗,享有“以孤篇压倒全唐”的声誉,全篇长诗语言优美,韵律和谐,融合了思乡之情、闺院之思以及对宇宙和人生的思考。文章以《春江花月夜》许渊冲译本为例,从生态翻译学“三维转换”视角,即语言维、文化维和交际维,试探析中国古诗翻译方法,以最大限度地重现古诗意境之美,传播中国诗文化。
A Moonlit Night on The Spring River,a seven-character song style long poem written by Zhang Ruoxu,a renowned poet in Tang Dynasty,has gained a prominence in China.The poem is characterized by its elegant language,harmonious rhyme,and embodies boundless sentiments including homesickness,wife's affection to his husband,and deep thoughts on the universe and life.Taking Xu Yuanchong's translation version of A Moonlit Night on The Spring River as an example,this paper explores and analyzes the translation methods of ancient Chinese poetry from the perspective of“three-dimensional transformation”of eco-translatology so as to reproduce the beauty of ancient poetry and disseminate Chinese poetry culture to the greatest extent.
作者
刘清
Liu Qing(Changsha Medical University,Changsha,Hunan,410219)
出处
《现代英语》
2023年第24期109-111,共3页
Modern English
关键词
《春江花月夜》许渊冲译本
生态翻译学
三维转换
A Moonlit Night on The Spring River translated by Xu Yuanchong
eco-translatology
three-dimensional transformation