期刊文献+

目的论视角下《论语》文化词汇翻译策略对比研究——以理雅各、辜鸿铭《论语》英译本为例

Comparative Research on Cultural Vocabulary Translation Strategies in the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory——Taking the English translation of the Analects of Confucius by Legge and Gu Hongming as an example
原文传递
导出
摘要 现如今,中国对文化的重视程度越来越高,让国内优秀文化走出去,将国外优秀文化引进来是树立文化自信的重要途径之一。文章基于奈达(1993)[1]所提出的目的论三原则,结合《论语》中各篇章节的内容,将理雅各译本(1893)[2]、辜鸿铭译本(1898)[3]作为研究对象,对其中具有代表性的词汇翻译进行对比,从而探讨出更加适合文化外译的方法。 Nowadays,Chinese culture has greatly drawn people's attention,and it is one of the important measures to establish cultural self-confidence by spreading the domestic excellent culture going out and bringing in the foreign excellent culture.Based on the three principles of Skopos Theory put forward by Nida,this paper combines the contents of sections of The Analects of Confucius,which takes the Legge's translation(1893)and Gu Hongming's translation(1898)as the research object,and compares the translation of the representative vocabulary about them,so as to explore the more suitable methods for translating culture to foreign countries.
作者 张峰瑞 Zhang Fengrui(Liaocheng University,Liaocheng,Shandong,252000)
机构地区 聊城大学
出处 《现代英语》 2023年第22期106-109,共4页 Modern English
关键词 翻译 对比 词汇 translation contrast vocabulary
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部