摘要
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。
Subtitle translation should be centered on the audience of the translated language.Communicative translation is one of the core translation ideas of the famous translation master Peter Newmark,and the theory focuses on the phenomenon of translated readers,which has been widely applied to the subtitle translation of movies or TV dramas in recent years.This paper takes Newmark's theory of communicative translation as a guide,and takes the subtitle translation of the sitcom Friends as a case study to analyze the strategies of subtitle translation in terms of free translation,substitution,addition and subtraction.This paper provides a new research perspective for the study of subtitle translation,and also provides guidance and reference for subtitle translation of English movie and TV dramas.
作者
陈静
Chen Jing(Guizhou Normal University,Guiyang,Guizhou,550025)
出处
《现代英语》
2023年第20期111-114,共4页
Modern English
关键词
字幕翻译
交际翻译
老友记
subtitle translation
communicative translation
Friends