期刊文献+

从交际翻译理论视角看《老友记》字幕翻译

A Study on Subtitle Translation of the Sitcom Friends from the Perspective of Newmark's Communicative Translation Theory
原文传递
导出
摘要 字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。 Subtitle translation should be centered on the audience of the translated language.Communicative translation is one of the core translation ideas of the famous translation master Peter Newmark,and the theory focuses on the phenomenon of translated readers,which has been widely applied to the subtitle translation of movies or TV dramas in recent years.This paper takes Newmark's theory of communicative translation as a guide,and takes the subtitle translation of the sitcom Friends as a case study to analyze the strategies of subtitle translation in terms of free translation,substitution,addition and subtraction.This paper provides a new research perspective for the study of subtitle translation,and also provides guidance and reference for subtitle translation of English movie and TV dramas.
作者 陈静 Chen Jing(Guizhou Normal University,Guiyang,Guizhou,550025)
机构地区 贵州师范大学
出处 《现代英语》 2023年第20期111-114,共4页 Modern English
关键词 字幕翻译 交际翻译 老友记 subtitle translation communicative translation Friends
  • 相关文献

二级参考文献33

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部