摘要
生态翻译学是21世纪初诞生的一种新的翻译理论,该理论将译文看作是处于翻译生态环境的译者调整并适应语言维、文化维和交际维的最终结果。文章从生态翻译学出发,以张培基《学问与趣味》的英译文为研究对象,发现译作在语言维、文化维、交际维三维转化上非常成功,并找到了一些可以借鉴的散文翻译思维和策略。
Eco-translatology is a new translation theory born at the beginning of the 21st century.It regards translation as the final result of the translator in the translation ecological environment adjusting and adapting to the linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.Based on Eco-translatology,this paper takes Zhang Peiji's English translation of Learning and Personal Inclination as the research object,finding that the translation is very successful in the three-dimensional transformation of linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension,and finds some thoughts and techniques for prose translation.
作者
陈健聪
Chen Jiancong(Hubei University of Technology,Wuhan,Hubei,430068)
出处
《现代英语》
2023年第20期95-98,共4页
Modern English
关键词
生态翻译学
适应调整
三维转换
思维策略
Eco-translatology
adaptive adjustment
three-dimensional transformation
translation techniques