摘要
随着我国游戏产业的蓬勃发展,越来越多的国产游戏走出国门,以中文为译出语的游戏本地化成为大势所趋,对游戏翻译的研究有助于响应国家提倡中国文化“走出去”的号召。文章以米哈游出品的《原神》为例,在生态翻译学三维转换文化维度的视角下,着重从中外之间的文化差异和中国文化特色的体现两个方面分析其官方英译版本所采取的翻译方法和技巧,并归纳游戏本地化的翻译策略。
With the prosperous development of China's gaming industry,an increasing number of domestic games are going abroad,and the localization of games translated in Chinese has become a trend.The study on game translation promotes Chinese culture to“go global”,which also responds to the call of the country.From the perspective of cultural dimension in three-dimensional transformations of Eco-translatology,Genshin Impact produced by miHoYo is taken as an example to analyze the translation methods and techniques adopted in its official English version from two aspects:cultural differences between China and foreign countries and the embodiment of Chinese cultural characteristics,and to summarize the translation strategies of game localization.
作者
王若妍
Wang Ruoyan(Tianjin University of Technology,Tianjin,300382)
出处
《现代英语》
2023年第14期112-115,共4页
Modern English
关键词
生态翻译学
文化维度
游戏本地化
eco-translatology
cultural dimension
game localization