期刊文献+

公众演讲交替传译中的译者主体性研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文章结合公众演讲这一特殊话语模式的语域分析,探究公众演讲交替传译所面临的难点,并基于以往译者主体性的研究成果,总结在公众演讲交替传译这一语域下,译者发挥主体性作用的具体呈现方式,并结合现实口译案例,阐释说明公众演讲交替传译中译者主体性体现的实践方法,其中包括文化斡旋、矛盾协调、解读重构、氛围营造等具体的翻译策略。 Based on the register analysis of public speaking,a special discourse mode,this paper explores the difficulties in consecutive interpreting of public speaking.By referring to the previous research results of translator's subjectivity,this paper summarizes the concrete presentation of translator's subjectivity in consecutive interpreting of public speaking,and explains the practical methods that embody translator's subjectivity in consecutive interpreting of public speaking with practical interpreting cases.
作者 殷东豪
出处 《现代英语》 2023年第12期119-122,共4页 Modern English
基金 中国外语战略研究中心2022年度世界语言与文化研究课题“认知视角下政治文献排比结构翻译的识解与重构”(编号WYZL2022JS0011) 2021年国防科技大学教育教学研究重点课题“拓展型英语课程思政内涵及批判性跨文化素养培育模式研究”(编号U2021208)
关键词 公众演讲 交替传译 译者主体性 Public speaking Consecutive interpretation Translator's subjectivity
  • 相关文献

二级参考文献55

共引文献1468

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部