期刊文献+

论文学翻译中的译者主体性——以《京华烟云》改译为例

原文传递
导出
摘要 翻译活动的复杂性使其一直置身于语言研究者关注的中心。行为学理论指出,翻译是一种有目的人类行为,文学翻译亦然。因此,译者在翻译活动中自有其主观能动性。同时,译者在选择翻译策略时的作用也不容忽视。基于此,文章将从翻译策略的选择探究译者如何在文学作品的翻译过程中发挥主体性和创造性。 The complexity of translation activities makes language researchers pay more attentions to translation studies.In accordance with behavioral theories,it is proposed that translation is a kind of purposeful human behavior.And the translator,as a proactive subject in translation activities,plays an important role in the process of choosing translation strategies.This can be applied to literary translation as well.As a result,this article will focus on how translators can give full play to their subjectivity and creativity in the process of translating literary works from the choice of translation strategies.
作者 安妮
机构地区 沈阳师范大学
出处 《现代英语》 2023年第12期87-90,共4页 Modern English
关键词 文学翻译 《京华烟云》 翻译策略 译者主体性 Literary Translation Moment in Peking Translation Strategies Translator's Subjectivity
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

共引文献1429

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部