摘要
《飘》(Gone with the Wind)是美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的经典作品,国内《飘》的汉译本众多。文章选取傅东华和黄健人的两个汉译本进行比较研究。在译者行为批评视域下,分析了两位译者的译内行为和译外行为,并借助“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以动态的眼光进行研究。
Gone with the Wind is a classic work of American writer Margaret Mitchell,which has been translated into several versions in China.This article respectively takes the two translations of Fu Donghua and Huang Jianren for comparative study.In the perspective of translator behavior criticism,the two translators'behaviors are analyzed by virtue of the“Truth-seeking-Utility-attaining”evaluative model of continuum based on translator behavior.
出处
《现代英语》
2023年第12期83-86,共4页
Modern English
关键词
《飘》
译者行为批评
Gone with the Wind
translator behavior criticism