摘要
文化遗产外宣翻译在我国文化遗产形象的对外传播中起着重要的作用。列入世界文化遗产名录的福建土楼蕴含丰富的中国建筑历史、社会文化特色,土楼文献英译对土楼的国际形象推广具有重要意义。文章从生态翻译学的角度,以译者“适应性选择”为原则,结合实例对土楼文献英译从语言维、文化维、交际维三个方面进行对比分析,并对一些土楼文献英译给出建设性译本,以期助力土楼文化“走出去”。
The international publicity translation plays an important role in the dissemination of Chinese cultural heritage.The inscribed World Cultural Heritage,Fujian Tulou embodies traditional Chinese architectural,social and cultural characteristics.The C-E translation of Tulou literature is vitally important for the promotion of Tulou image in the world.In the framework of Eco-Translatology,this paper makes a comparative analysis of the English translation of Tulou literature on the adaption and selection principle from three dimensional transformation of language-culturecommunication.This paper also suggests some Fujian Tulou translation versions from the eco-translatological perspective,with a view to taking Tulou culture to the global stage.
出处
《现代英语》
2023年第11期81-84,共4页
Modern English
基金
2020年福建省中青年教师教育科研项目:翻译视域下的福建土楼文献英译研究(项目编号:JAS20169)
关键词
生态翻译学
三维转换
外宣翻译
福建土楼文献
Eoc-Translatology
three dimensional transformation
international publicity translation
Fujian Tulou literature