摘要
诸多学者从系统功能语言学的及物性视角、世界文学性视角以及翻译学视角等对《竹里馆》的英译文做了比较研究。文章尝试采用认知语法的识解理论比较研究《竹里馆》的众多英译。从不同视角、不同辖域、不同焦点突显和不同详略度进行深入剖析。研究表明,认知识解理论为译本对比分析提供了独特的视角,有助于读者深入了解不同英语译文翻译的独特角度,有效阐释了不同译文以创新和超越达到与原文的审美契合。
The comparative discussions have been made by many scholars on the English versions of Zhuliguan in the perspectives of transitivity,literariness and translation.The research in this paper is made into the various English versions of Zhuliguan in terms of the theory of constural advocated by Cognitive Grammar.The profound and further discussion is made on a range of English versions through such four aspects as perspective,domain,salience of focus,and specificity.The findings show that the theory of construal accords a special perspective to the comparative analysis of different translated versions and contributes a lot to the understanding of various English versions from Chinese in terms of unique perspective.The idea here has an effective interpretation of the aesthetic correspondence of different English versions with the source text,which is achieved by creation of the translators.
出处
《现代英语》
2023年第4期94-97,共4页
Modern English