期刊文献+

生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例

原文传递
导出
摘要 2001年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上提出翻译适应选择论至今,已经有20多年。生态翻译学将翻译这一实践活动视为整个翻译生态的有机组成部分,强调译者的主体地位和“译者责任”原则,译者应发挥主观能动性做出积极正确的适应与选择。文章拟在生态翻译学理论指导下,从三维转换角度探析政府公文翻译中译者主体性的体现,分析译者如何发挥主观能动性,在多维的生态环境中,达到翻译的平衡和谐和多样统一的目的。 The theory of translation adaptation selection, proposed by Professor Hu Gengshen at the 3rd Asian Translators Forum in 2001, has been more than 20 years. Eco-translatology asserted that the practice of translation is an integral part of the entire translation ecosystem, and emphasizing the subjectivity of the translator and the principle of “translator’s responsibility”. Translators should take full use of their subjective initiative to make correct adaptations and choices. Under the guidance of Eco-translatology, this paper intends to analyze the embodiment of translators’ subjectivity in government document translation from the perspective of three-dimensional conversion, exploring how the translator take full use of their subjective initiative to achieve the purpose of balance and variety in translation.
作者 秦欢
机构地区 西华大学
出处 《现代英语》 2022年第24期61-64,共4页 Modern English
关键词 生态翻译学 译者主体性 政府公文 eco-translatology translator’s subjectivity government documents
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献33

共引文献251

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部