期刊文献+

生态翻译学视域下新闻演讲中文化负载词的英译研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文化负载词蕴藏着深厚的民族文化,如何准确翻译其信息对表达中国观点、提升我国形象具有重大意义。文章以生态翻译学的“三维转换”为切入点,探究文化负载词英译的生态翻译策略,以期译者可以通过“依归”“补建”和“转换”方式,实现语言维、文化维和交际维的相互适应与选择转换。 Culture-loaded words contain profound national culture. How to accurately translate their information is of great significance to express Chinese views and enhance the image of our country. This paper aims to analyze and summarize the ecological translation strategies of culture loaded words in English translation under the perspective of “three-dimensional transformations”. Translators can realize the mutual adaptation and selective transformation under linguistic, cultural and communicative dimensions respectively through the ways of “attachment”, “supplement” and “transformation”.
作者 朱海琪
机构地区 江西师范大学
出处 《现代英语》 2022年第24期57-60,共4页 Modern English
关键词 生态翻译学 新闻演讲 文化负载词英译 eco-translatoloy news speeches culture-loaded words
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

  • 1梅立崇.汉语国俗词语刍议[J].世界汉语教学,1993,7(1):33-38. 被引量:32
  • 2思创.哈格斯.生态翻译学的国际化进展与趋势[J].上海翻译,2013(4):1-4. 被引量:45
  • 3杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 4Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 5Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 6Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 7方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 8胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 9孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 10Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility.[M]. London: Routledge, 1995=20.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部