摘要
文化负载词蕴藏着深厚的民族文化,如何准确翻译其信息对表达中国观点、提升我国形象具有重大意义。文章以生态翻译学的“三维转换”为切入点,探究文化负载词英译的生态翻译策略,以期译者可以通过“依归”“补建”和“转换”方式,实现语言维、文化维和交际维的相互适应与选择转换。
Culture-loaded words contain profound national culture. How to accurately translate their information is of great significance to express Chinese views and enhance the image of our country. This paper aims to analyze and summarize the ecological translation strategies of culture loaded words in English translation under the perspective of “three-dimensional transformations”. Translators can realize the mutual adaptation and selective transformation under linguistic, cultural and communicative dimensions respectively through the ways of “attachment”, “supplement” and “transformation”.
出处
《现代英语》
2022年第24期57-60,共4页
Modern English