摘要
译者主体作用研究无论对于翻译理论研究,还是对于翻译实践事业来说,都具有重要意义。文章从英汉字幕翻译出发,论证了译者的主体作用和接受美学是殊途同归的,二者对于字幕翻译都十分必要,并以《了不起的麦瑟尔夫人》一剧中部分台词为例进行了实践说明。
The study of the translator.s subjectivity is of great significance for both translation theory research and translation practice.Starting from English-Chinese subtitle translation,this paper demonstrates that the translator.s subjective role and reception aesthetics are of the same destination,and both are very necessary for subtitle translation.Taking part of the lines in the showThe Marvelous Mrs.Maiselas an example,this paper gives a practical illustration.
出处
《现代英语》
2021年第23期57-59,共3页
Modern English
关键词
接受美学
译者主体作用
字幕翻译
了不起的麦瑟尔夫人
reception aesthetics
subject role of translators
subtitle translation
The Marvelous Mrs. Maisel