摘要
可译性与否一直是翻译界的重要问题。中西方诗歌源远流长,魅力非凡,它们不仅形式美而且音韵美,正是这种魅力吸引了读者对诗歌的向往,同时也激励着国内外学者将本国诗歌传递到全世界并将外国优秀诗歌引入国内。文章从许渊冲"克隆论"的角度对辜正坤译本《多佛海滩》从音、形、意进行赏析从而引发笔者对诗歌可译性与否的再思考。
Translatability and untranslatability have always been an important issue in the field of translation.Chinese and Western poetry has a long history and a special charm.They are not only beautiful in form but also beautiful in phonology,which attracts readers.yearning for poetry.At the same time,it also inspires domestic and foreign scholars to translate their own poetry to the world and introduce excellent foreign poetry into their country.This paper appreciates the sound,form and meaning of Gu Zhengkun.s translation ofDover Beachfrom the perspective of Xu Yuanchong.sClone Theory,and rethinks whether the poem is translatable or not.
出处
《现代英语》
2021年第23期54-56,共3页
Modern English
关键词
可译性
不可译性
克隆论
《多佛海滩》
translatability
untranslatability
clone theory
dover beach