摘要
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视。就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译。译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文,实现原作品的风格与神韵的再现。以翻译目的论来严格要求译者角色扮演,确保译者翻译工作的高质量开展,以此为翻译领域的健康发展提供保障。
In the background of more and more convenient international exchanges,the importance of translation has attracted the attention of all sectors of society.As far as translation itself is concerned,different translators of the same translation have their own unique styles.Just like screenplay adapters or film directors,translators’work guides the translation of different characteristics.The translator’s work needs to be able to serve the readers,be responsible for the readers,be close to the original text,and realize the reproduction of the style and charm of the original work.The Skopos theory is used to strictly require the translator’s role-playing,so as to ensure the high-quality development of the translator’s translation work,so as to provide a guarantee for the healthy development of the translation field.
出处
《现代英语》
2021年第20期59-61,共3页
Modern English
基金
齐齐哈尔医学院社会科学基金项目资助,项目名称:史学文本翻译策略比较与研究,项目编号:QYSKL2021-05YB
关键词
翻译工作
翻译目的论
译者角色
研究分析
translation
Skopos Theory of translation
Translator’s role
Research analysis