摘要
句子作为英汉语言学习中重要的语法构成一直被人关注。近年来,众多的中外学者都致力于英汉对比研究,大致从语音、词汇、句法、篇章等方面进行对比,这其中有关英汉或汉英翻译中的句子对比研究也是学者关注的重点,这些理论专著很多是从句法的角度来分析对比英汉异同的,强调英汉句子的形合与意合、主动与被动、文化异同等,也有很多学者是从翻译实践的角度来总结英汉翻译的策略、方法等。而就目前的研究现状来看,从译本的角度来对句子的翻译进行具体的对比研究的为数不多,因此,文章以《老人与海》译本为语料,进行句式对比研究,以期为后期研究有所助益。
As an important grammar in English and Chinese language learning,sentences have always been focused on.In recent years,many Chinese and foreign scholars are committed to the English and Chinese comparison research,roughly from speech,vocabulary,syntax,chapter,the translation of English and Chinese or English sentence comparison research is also the focus of scholars,who mainly study the similarities and differences between English and Chinese sentences.Many of these theoretical monographs analyze and compare the English and Chinese from the perspective of syntax,emphasizing the hypotaxis of English and Chinese parataxis,active and passive,cultural similarities and differences,and so on.Scholars also summarize the strategies and methods of English and Chinese translation from the perspective of translation practice.In the current research,few studies compare the translation of sentences,so this paper takes the translation version of the Old Man and the Sea as the sample to compare the sentence structure,so as to give reference for the future studies.
出处
《现代英语》
2021年第19期56-58,共3页
Modern English
基金
项目名称:安徽师范大学皖江学院教科研项目《余光中译〈老人与海〉的句型翻译对比研究》,项目编号:WJKY-202018
关键词
《老人与海》
对比翻译
研究
The Old Man and the Sea
comparative translation
research