期刊文献+

小型桂林旅游英汉双语平行语料库的创建和应用 被引量:1

原文传递
导出
摘要 近年来,语料库的应用对英语和汉语的学习发挥重要作用。语料库在经过科学取样和加工以后,形成大规模电子文本库,研究其主要应用方式,有利于提升语料库的应用水平。在旅游双语语料库的应用中,其资料是大量真实旅游文本的集合,可用于旅游宣传、旅游公示语建设等领域。文章以"桂林旅游"和"英汉双语平行语料库"为关键词,建立小型桂林旅游英汉双语平行语料库,用于辅助桂林旅游外宣资料的翻译和翻译教学。 In recent years,the application of corpus plays an important role in English and Chinese learning.After scientific processing,corpus forms a large-scale electronic text database.Research on the main application methods of corpus is beneficial to improve the application level of corpus.In the application of tourism bilingual corpus,its data are the collection of a large number of real tourism texts,which can be used in tourism publicity,construction of tourism signs and other fields.Taking“Guilin tourism”and“English-Chinese bilingual parallel corpus”as the key words,the author establishes a small English-Chinese bilingual parallel corpus for Guilin tourism,which is used to assist the translation of Guilin tourism publicity materials and translation teaching.
作者 蒋娜 王禹丁
出处 《现代英语》 2021年第17期101-103,共3页 Modern English
基金 2019年度桂林理工大学博文管理学院校级科研立项项目,项目名称:小型桂林旅游双语平行语料库构建(项目编号:KY201909)
关键词 桂林旅游 英汉双语 平行语料库 Guilin tourism English-Chinese bilingual parallel corpus
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献61

  • 1王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 2戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:686
  • 3贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59. 被引量:391
  • 4Alcantar, C. 2007. Construction of a special corpus to extract the most frequent words in a particular field [J]. Essex Graduate Student Papers in Language & Linguistics 9: 1-17.
  • 5Barnbrook, G., P. Danielsson & M. Mahlberg. 2006. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora [M]. London and New York: Continnum.
  • 6Chujo, K., M. Utiyama & K. Oghigian. 2006. Selecting Level-Specific Kyoto Tourism Vocabulary Using Statistical Measures [P]. Paper presented at Conference of 2006 International Teaching and Learning: New Aspect of English Language Learning in Taiwan. Available online at URL http://www2.nict.go. jp/x/x 161/members/mutiyama/pdf/KyotoArticle-Chujo-Utiyama-Oghigian .pdf.
  • 7Crisafulli, E. 2002. The quest for an eclectic methodology of translation description [A]. In T. Hermans (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 8Hermans, T. (ed.). 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome.
  • 9Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 10Johansson, S. 1998. On the role of corpora in crosslinguistic research [A]. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds). Corpora and Cross-Linguistic Research [ C ]. Amsterdam: Rodopi.

共引文献122

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部