摘要
在疫情的影响下,会展行业和对外交流行业都出现了不同程度的发展减缓甚至暂时停滞。但人们还有交流的需求和欲望。因此,带有同声传译功能的传统意义国际会议慢慢呈现出线上、线下、线上结合线下等多种形式。新的模式对于同传译员也提出了新的要求,不能适应新要求的译员必将遭到淘汰。文章试图介绍后疫情时代下的同声传译创新模式和译员应对技巧,以期能够为同传教学和同传训练以及实践提供一些有借鉴意义的启示。
Under the influence of COVID-19,the convention and exposition industry as well as the foreign exchange industry have experienced a weakened development or even stagnation to certain extent.However,people have the need and desire for exchanges and communication.Therefore,the traditional international conference with the function of simultaneous interpretation gradually emerges in different forms,such as on-line,off-line,on-line and off-line combined.The new forms propose new requirements to simultaneous interpreters.Those who can not adapt to the new requirements will be eliminated.This paper attempts to introduce the new forms of simultaneous interpretation and coping tactics of interpreter in the post COVID era,with hopes to provide reference and inspiration to teaching,training and practice of simultaneous interpretation.
出处
《现代英语》
2021年第17期124-126,共3页
Modern English
关键词
同声传译
线上
线上结合线下
simultaneous interpretation
on-line
on-line and off-line combined