期刊文献+

访谈类综艺节目字幕翻译策略探究

原文传递
导出
摘要 影视字幕具有口语化、幽默化和大众化的特点,综艺类节目的字幕翻译则需面对源语言烦琐、表意不清和不表意虚词较多等翻译问题。变框翻译策略是基于翻译实践提出的访谈类综艺节目字幕翻译的英译汉策略。此策略将镜头语言与原文本视为基本框架,通过略、缩、换的翻译步骤,将原框架变为符合说话人最基本交际意图的翻译,达到至简目标。该策略在保证达意的前提下,力求译文至简,引导观众聚焦于镜头语言的表达,而非字幕本身,从而实现更好的观看体验。 Movie and television subtitles are characterized by a colloquial,humorous and popular language style,while variety shows subtitle translation has been confronted with the problems of complicated source language,unclear meaning and frequent use of non-expressive function words.Frame Adjustment Strategy is an original E-C translation strategy for variety talk shows based on previous translation practice.It regards lens language and the source text as the basic frame,and transforms it into one that conforms to the basic communicative intention of speakers through the steps of omitting,shortening and converting,so as to achieve the goal of simplicity.This strategy,on the premise of conveying the ideas of the source texts,strives to simplify the translation,and provides the audience with a better viewing experience by focusing more on lens language,rather than subtitles.
出处 《现代英语》 2021年第12期46-50,共5页 Modern English
基金 北京信息科技大学2021年大学生创新创业训练计划项目“在变框翻译原则下的访谈类综艺字幕译制——以《网球集结秀》为例”(项目编号:S202111232170)的成果
关键词 字幕翻译 翻译策略 变框翻译策略 subtitle translation translation strategy Frame Adjustment Strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部