摘要
译者将Langacker的认知参照点理论运用到翻译实践中,通过案例分析证实,无论在英译汉的过程中,还是汉译英的过程中,通过选取意义明确的词汇或短语做参照点,可以提高译文的准确性。在汉译英的过程中,选取意义明确的词汇或短语做参照点,还有助于译者在翻译过程中理清汉语的逻辑,产出更符合英语表达习惯的译文。
The author applies Langacker’s cognitive reference point theory to translation practice and confirms through case analysis that the accuracy of translation can be improved whether in the process of English-Chinese or Chinese-English translation if the words or phrases are taken as reference points.In the process of Chinese-English translation,the selection of words or phrases with clear meaning as reference points also helps the translator to clarify the logic of Chinese in the translation process and produce the translations that are more in line with the English expression.
出处
《现代英语》
2021年第11期80-82,共3页
Modern English
关键词
认知参照点理论
翻译
认知参照点的应用
cognitive reference point theory
translation
the application of cognitive reference point