期刊文献+

《孔乙己》蓝诗玲译本中文化负载词的翻译

原文传递
导出
摘要 《孔乙己》这篇经典短篇小说,是我国现代文学巨匠鲁迅先生的第二篇白话小说。1919年4月,《孔乙己》在《新青年》第六卷第四号发表,后来编入鲁迅先生的短篇小说集《呐喊》。2009年,由英国翻译家、汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)所译的《鲁迅小说全集》出版,《孔乙己》收录其中。蓝诗玲译本的出版距离《孔乙己》的初次发表正好九十年。时间跨度将近一个世纪,从亚洲到欧洲,蓝诗玲是如何向西方读者再现《孔乙己》的魅力的?文章重点研究《孔乙己》蓝诗玲译本中文化负载词的翻译。 Kong Yiji,one of the classic short stories in the history of Chinese literature in the 20 th century,was the second vernacular short story by Lu Xun,a great master of modern Chinese literature.Kong Yiji was first published in No.4,Volume 6 of the magazine New Youth in April 1919,and later incorporated into Call to Arms,a collection of short stories by Lu Xun.In 2009,Penguin Group published the Complete Fiction of Lu Xun,including Kong Yiji,translated by Julia Lovell,a British sinologist and translator.The publication of Julia Lovell’s translation was just90 years away from the first publication of Kong Yiji.How did Julia Lovell reproduce the charm of Kong Yiji to western readers from Asia to Europe,with a time span of nearly a century?This paper focuses on the translation of the culture-oriented words in Julia Lovell’s version of Kong Yiji.
作者 谢佳
出处 《现代英语》 2021年第11期71-73,共3页 Modern English
关键词 《孔乙己》 蓝诗玲 文化负载词 Kong Yiji Julia Lovell culture-oriented words
  • 相关文献

二级参考文献33

共引文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部