摘要
汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见。文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、意译和直译等翻译方法解决汉语范畴词的英译和英文译文中抽象名词过度使用导致的名词赘余问题。希望文章能够对汉译英活动中译文的名词赘余问题相关研究有所贡献,促进相关语言现象和翻译研究的发展。
Noun redundancy is usually regarded as a pathological phenomenon in translation,which is especially common in Chinese-English translation activities.This paper mainly focuses on analyzing the causes of the noun redundancy in Chinese-English translation and how to avoid the use of noun redundancy,especially the over use of abstract nouns in category nouns’translation and English version,by using omission,literal and free translation methods based on the differences between Chinese and English.It is hoped that this paper may contribute to the studies of noun redundancy in Chinese-English translation,and promote the development of related linguistic phenomena and translation studies.
出处
《现代英语》
2021年第9期42-44,共3页
Modern English
关键词
名词赘余
省译
意译
noun redundancy
omission
free translation