期刊文献+

生态翻译学视阈下话剧的翻译研究——以《日出》英译本为例

原文传递
导出
摘要 话剧既是一种文学形式,又是一门舞台艺术。话剧的舞台特性使得话剧语言比其他文学体裁的语言有着更特别的要求。以生态翻译理论为指导,研究话剧语言的翻译,分析译者如何发挥其主体地位表达话剧语言的特殊性,有助于我们思考中国话剧如何更好地被国外观众接受与认可,从而推动中华文化对外传播。 Drama is not only a form of literature,but also a stage art.The stage characteristics of drama make the language of drama have more special requirements than the language of other literary genres.Guided by the theory of ecological translation,this study of the translation of drama language and the dominant position translator played will help us think about how Chinese drama can be better accepted and recognized by foreign audiences,thereby promoting the spread of Chinese culture.
作者 常雅倩
机构地区 北京语言大学
出处 《现代英语》 2021年第9期31-34,共4页 Modern English
关键词 生态翻译学 《日出》 话剧翻译 Eco-translatology Sunrise drama translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献46

  • 1栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005,18(4):1-4. 被引量:15
  • 2焦飏.从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J].成都教育学院学报,2006,20(12):157-158. 被引量:6
  • 3吴远庆,李洁平.从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2006,34(6):722-725. 被引量:4
  • 4Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 5Bassnett, S. & A. Lefevere. (eds.). Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
  • 6Carson, Rachel. Silent Spring [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1962.
  • 7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London: Roultledge, 2003. Reviewed by Phillipson, Robert. Book Review [J]. Language Policy, 2003 (5): 227-232.
  • 8Derrida, Jacques. La voix et lephenomene [M]. Paris: PUF, 1967.
  • 9Fill, A. Ecolinguistics State of the Art 1998 [A]. In Fill, A. & P. Muhlha u sler (eds.). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment [C]. London: Continuum, 2001.
  • 10Gabbed, R. Ecolinguistics:the future of linguistics [on-line]. http://www.ecoling.net Retrieved on May 16, 2007.

共引文献1173

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部