期刊文献+

浅析“创译法”在许渊冲诗词翻译中的运用 被引量:1

原文传递
导出
摘要 北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,"创译法"具有重要的地位。他认为,"以创补失"的译法可以使诗歌翻译中无法直接传达的语言信息失而复得,使译文不仅能体现原诗的"音美、形美、意美",甚至能在再创作过程中超越原文,使文学翻译成为真正的翻译文学。 Xu Yuanchong,a professor at Peking University and a translator,is known as"the only person who translated poetry into English and French".In his translation career of more than 60 years,he has created many methods and theories of verse translation,among which"the creation of translation method"plays an important role.In his opinion,the translation method of"making up for loss by creation"can regain the lost linguistic information that cannot be directly conveyed in the translation of poetry,so that the translation not only convey the"beauty of sound,form and meaning"of the original poem,but even surpasses the original in the process of re-creation,making literary translation a real translated literature.
作者 毛艳飞
出处 《现代英语》 2021年第5期83-85,共3页 Modern English
基金 陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“中国唐诗宋词文化对外传播与翻译研究”(项目编号:20WY-11)的研究成果之一
关键词 创译法 临江仙 诗词翻译 文化传播 creative translation Lin jiangxian poetry translation cultural transmission
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献93

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部