摘要
文章以The Wind in the Willows不同汉译本为例,提出儿童翻译批评新思路,宏观与微观相结合:文体风格特征和具体翻译策略结合法,文体风格特征以儿童本位论、语篇风格以趣味性为主,翻译策略以异化归化为主,并通过具体实例证明其可操作性,但主观性仍然无法完全消除,更加科学化的批评方式仍需不断探索。
Taking different Chinese versions of The Wind in The Willows as examples,this paper proposes a new approach to children’s translation criticism,combining macro and micro perspectives,ie.the combination of stylistic features and specific translation strategies.The stylistic features are child-oriented and the discourse style is interesting.The translation strategy is of both foreignization and domestication,which proved to be operable by concrete examples.However,subjectivity cannot be completely eliminated,and more scientific criticism methods still need to be explored.
出处
《现代英语》
2021年第3期74-76,共3页
Modern English
关键词
儿童文学
翻译批评
翻译策略
children’s literature
translation criticism
translation strategy