摘要
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径。文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆译者的社会轨迹,探索其译者惯习的形成轨迹。同时,结合《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)译本进一步剖析译者惯习在翻译过程中发挥的建构作用,挖掘刘宇昆译作成功走向西方世界的诸多原因,以期为广大翻译工作者提供可鉴之处。
Habitus is one of the core concepts of Bourdieu Sociology,which provides a new perspective and a new path for the study on translators.From the sociology of Pierre Bourdieu,combined the Three-Body Problem,this paper summerizes Ken Liu’s life track,digs out his translator habitus in society,and then analyzes the role of his habitus in translation,thus mining a number of reasons that make the work popular in western world.Therefore,it can provide some inspirations for translators.
出处
《现代英语》
2020年第20期82-84,共3页
Modern English