摘要
文章以《幸福之路》傅雷和黄菡两个中文译本为研究对象,从文本选择,翻译风格,翻译策略三个角度来对比分析译者主体性的体现。研究发现,译者在文化传递中发挥着不可或缺的作用,译者应在不断的翻译实践中提高自己的文化素养,谨慎选择恰当的翻译策略,为读者提供高质量的译文。
Taking Fu Lei and Huang Han’s two Chinese versions of The Conquest of Happiness as the research object,a contrastive analysis of the embodiment of the subjectivity of the translators will be discussed from the perspectives of text selection,translation style and translation strategies.Translators play an indispensable role in cultural transmission.Translators should improve their cultural literacy in translation practice and carefully choose appropriate translation strategies to provide readers with high-quality translations.
出处
《现代英语》
2020年第20期70-72,共3页
Modern English
关键词
《幸福之路》
译者主体性
翻译策略
对比研究
The Conquest of Happiness
subjectivity of the translator
translation strategy
contrastive study