摘要
语言思维指的是不同语言对同一事物的观察角度和描述侧重点不同,其关系就如同照片与实物。英语思维与汉语思维的主要差异在于:汉语具有动词优势,叙述呈现动态;英语具有名词、介词优势,叙述呈现静态;汉语常以人称作主语,叙述较为主观;英语常以物称作主语,叙述较为客观。把握清楚这两点差异,在英语写作时,有意识地转化思维模式,有利于写出地道、高级的英语表达。
Language thinking means that different languages tend to get different ideas and perspectives while observing or describing the same object,just like taking photos of the same object from different angles. The main differences between English and Chinese thinking way lie in two aspects: Firstly,Chinese has the advantage of using verbs flexibly and the narration is dynamic,while English,whose narration is more static,often uses nouns and prepositions instead of verbs. Secondly,the subject of Chinese sentences is more often a person,so its narration is more subjective,which is contrary to the habitual use of impersonal subject in English objective narration. To grasp these linguistic differences and to consciously transform the thinking mode from Chinese into English when writing is conducive to producing authentic and advanced English expressions.
出处
《现代英语》
2020年第16期109-111,共3页
Modern English
关键词
英语思维
汉语思维
高级句型
英语写作
语言差异
翻译
English thinking way
Chinese thinking way
high-level sentence pattern
linguistic difference
translation