摘要
随着经济和科技的不断发展,各国的文化交流日渐频繁,电影作为一种文化载体,深受各国民众的喜爱。文章以经典电影及近年来现象级电影标题为例,以生态翻译学理论为指导,根据选择适应和三维转换理论,分析英语电影汉译名及华语电影英译名的特点,探究电影标题翻译策略。
With the continuous development of economy and technology,cultural exchanges among countries has become increasingly frequent.As cultural carriers,movies are appreciated by people of all countries.Based on the theory of Translation as Adaptation and Selection and Three Dimensional Transplantations,this paper takes the titles of classic movies and recent phenomenal movies as examples and analyzes the characteristics of the Chinese translation of English movie titles and the English translation of Chinese movies,and explores translation strategies of movie titles.
出处
《现代英语》
2020年第14期89-91,共3页
Modern English
基金
2020年黑龙江省高等教育教学改革项目“基于生态翻译学的新闻翻译策略探究”
黑龙江省东北林业大学国家级大学生创新训练项目(项目编号:202010225021)
关键词
电影标题翻译
生态翻译学
三维转换
Movie title translation
Eco-Translatology
Three Dimensional Transplantations