摘要
边塞诗在唐代达到其发展顶峰,其中王维所著《使至塞上》不失为代表之作。文章以许渊冲译本与G.W. Robinson译本为研究文本,基于接受美学,从韵律、修辞和用词角度出发对两个译本进行分析,旨在分析不同译本如何在视域融合视角下符合原诗美学,进而阐述译者风格特点。
Frontier poetry reached its peak in the Tang Dynasty,among which Wang Wei’s On Mission to the Frontier is a representative work. This paper analyzes Xu Yuanchong’s version and G. W. Robinson’s version in prosody,rhetoric and diction from the perspective of reception aesthetic,which aims to analyze how different versions conform to the aesthetic level of the original poem and elucidate the style of two translators.
出处
《现代英语》
2020年第12期68-70,共3页
Modern English
关键词
接受美学
《使至塞上》
许渊冲
reception aesthetic
On Mission to the Frontier
Xu Yuanchong