期刊文献+

视觉文化时代古诗英译的图像化现象研究——以BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》为例

原文传递
导出
摘要 BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》是汉诗英译和跨文化传播的一次有益尝试。文章从诗歌遴选、诗句编辑和语言翻译三个层面讨论了片中诗歌翻译的图像化现象,将其概括为诗歌选材的电影叙事化、诗句编辑的场景戏剧化、诗歌翻译的内涵浅表化。制作者选取情节突出、场景丰富的叙事诗和风景诗,用戏剧化的审美剪辑诗句,最后以浅表化的方式翻译诗文内涵,满足视觉文化时代大众追求的视觉效果和即时阅读体验。图像化的处理方式破坏了诗歌的完整性和叙事结构,限制了诗文解读的开放性。但图像化应是诗歌翻译的手段而非目的,译者不应为实现大众追求的图像化效果而牺牲诗歌的文学性,相反,要考虑使用图像化的视觉特征加强译诗的表现能力。 Du Fu: China’s Greatest Poet by BBC shows a new media to translate and promote classical Chinese poetry.This paper discusses the pictorialized translation of poetry in this documentary from three aspects: poem selection,editing,and translation. The producer prefers narrative and landscape poems which are of outstanding plots and rich scenes. The selected poems are clipped from dramatic perspectives to stress the visual effect and episodic plot of poems. The translations tend to revel the hidden aesthetic features out to readers with plain and directive languages to provide them with visual and instant enjoyment. These could break the integrity and openness of poetry interpretation. However,pictorialized elements could be used to strengthen the expressiveness and delivery of literature,rather than to pander to the cultural inertia of visual effect.
作者 解昊川
出处 《现代英语》 2020年第8期100-102,共3页 Modern English
关键词 汉诗英译 文学翻译图像化 杜甫 BBC纪录片 English translation of classical Chinese poetry Pictorialized translation Du Fu BBC documentaries
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部