期刊文献+

交际翻译理论视角下英语科技文本长句的翻译技巧分析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 文章所选翻译原文节选自《简明科学史手册》第19章,主要讲述商业科学的发展史,文本中大量应用长句,且长句结构复杂,层次较多,在翻译过程中具有一定难度。文章以纽马克交际翻译理论为指导,在翻译实践的基础上,对长句的翻译技巧进行了研究及总结,力求译文对目标读者所产生的效果尽可能贴近原文对源语读者产生的效果。 The original text selected for this paper is excerpted from Chapter 19 of A Companion to the History of Science,which tells the history of the development of commercial science. The text contains a large number of long sentences,and the structure of long sentences is complex with different layers of meanings,which is difficult to translate. This paper studies and summarizes the translation techniques of long sentences based on Newmark’s communicative translation theory and translation practice,striving to make the effect of the translation on the target readers as close as possible to the effect of the original text on the source language readers.
作者 李影璇
出处 《现代英语》 2020年第8期52-54,共3页 Modern English
关键词 科技英语 长句 翻译技巧 交际翻译理论 EST Texts Long Sentences Translation Techniques Communicative Translation Theory
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1于建平.科技英语长句的分析及翻译.中国科技翻译,2000,(3):15-15.
  • 2王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社,2009,6.

共引文献42

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部