期刊文献+

生态翻译学视角下汉语网络新词英译中的译者责任

原文传递
导出
摘要 时代的发展与网络的日新月异使大量文化内涵丰富的汉语网络新词不断涌现。这些新词以新颖、简洁、生动为特征,深受大众尤其是年轻一代的喜爱,已渗透到人们生活的各个领域。因此,在跨文化交流中,如何传译好这些网络新词,译者责任重大。在汉语网络新词英译的过程中,译者既要保护源语文化生态,彰显民族文化自信,又要照顾译语读者的审美需求,达成交际目的,还得有化冲突为和谐的能力,通过优质的译品构建新的生态平衡。译者既要充分发挥其主观能动性,也要对包括文本、原作者和翻译生态语境在内的一切"他者"负责,综合权衡与协调语言、文化、交际三个维度的关系,力求创造出"整合适应选择度"最高的译文,继而做到译有所为。
出处 《现代英语》 2020年第4期46-48,共3页 Modern English
基金 2017年湖南教育厅科研项目:生态翻译学视阈下的汉语网络新词英译研究(17C0909) 2017年湖南省教育厅科研项目:生态翻译学视角下的毛泽东诗词典故翻译研究(17C0335) 2019年湖南省社会科学成果评审委员会一般课题:生态翻译学视角下的中国特色新词英译(XSP19YBC157)
  • 相关文献

参考文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部