期刊文献+

从奴隶到叛逆者——论译者身份及其影响下的翻译策略选择

原文传递
导出
摘要 有关译者的身份,无论在西方还是我国,对立的观点始终存在,在有些人眼中,译者只是临摹原作的工具,无个性而言,甚至被德莱顿比作奴隶;但与之对立并同时存在的观点也不计其数,他们强调译者的主观能动性,认为译者应与原作"竞争",而拉弗费尔就宣称:翻译即改写,翻译是操控。意大利谚语也曾说过:"翻译即叛逆",此句似与拉弗费尔的观点有些不谋而合。本文试图从历时的角度出发,探讨译者身份的界定及与之相应采取的翻译策略之争,即"异化"与"归化"之争,表明无论"奴隶"还是"叛逆",都不是对译者全面恰当的身份界定,都有失偏颇,而"异化"与"归化"之争,同样实属没有必要,因为二者将始终并存,缺一不可,无优劣之分,共同构成翻译的一部分。
作者 宋卫阳
机构地区 长沙理工大学
出处 《现代英语》 2020年第3期56-58,共3页 Modern English
基金 长沙理工大学青年教师成长计划项目《基于古诗英译对译者身份与译者行为的关联研究》(项目编号:2019QJCZ090)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

共引文献247

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部