期刊文献+

论汉英动静态差异

下载PDF
导出
摘要 本文从动态和静态视角,结合小说《边城》及杨宪益的译本对比汉英的差异特征。汉语具有动态性,主要体现在动词连用频繁、动词(词组)充当句子多种成分、动词周遍性重复。英语具有静态性,主要体现在名词-介词优势、动词的弱化与虚化、形容词或副词表达动词含义。针对该差异,本文总结出汉译英技巧:动词词性转换、弱化或虚化动词、省去或不译动词。
作者 谢海鸿 唐渠
出处 《现代商贸工业》 2021年第S01期182-183,共2页 Modern Business Trade Industry
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 2Feffrey C. Kinkley. Border Town [M 1. New York : Harper Collins Publishers,2009.
  • 3R. Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan. Svartvik. A Grammar of Contemporary English [M]. London. Longman Group Ltd, 1972.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部