摘要
西方心理哲学的一些核心概念在最初引入汉语论域的过程中,因为含义理解和用语选择方面的不尽成熟而在思想史上遗留下种种问题。这些问题不仅会一次又一次地摆到今天的研究者的面前,而且会以系统的方式陆续不断地重复出现。这些问题不仅涉及德文和中文的概念及其彼此间的对应,而且关系德文与英文、中文与日文的等等语言之间的内在差异。这里尝试通过对六组概念"精神"与"心理"、"同感"与"移情"、"感知"与"知觉"、"直观"与"直觉"、"表象"与"表征"、"无意识"与"未被意识到"的含义和中译的讨论来指明并处理这些问题。
During the process wherein some kernel concepts of Western psychology philosophy were first introduced into Chinese academia, given that people remained to be duly mature as regards understanding these concepts’ meanings and choosing their corresponding Chinese, varied problems were left in the history of thought.These problems are presented once and again to today’s researchers, but they also emerge successively and repeatedly in a systematic fashion.They are not only concerned with the German and Chinese concepts and the correspondence between them, but also with the internal differences between German and English, and between Chinese and Japanese, and so on.Here I intend to point out and deal with these problems via the discussions at the levels of the meaning and Chinese translation of the six pairs of concepts, namely, "Geist and Psyche","Einfühlung and übertragung","Wahrnehmung and Perception","Anschauung and Intuition","Vorstellung and Representation","Unbewu?tsein and Unbewu?tes".
作者
倪梁康
NI Liang-kang(Department of Philosophy,Zhejiang University,Hangzhou,Zhejiang,310058,PRC)
出处
《西北师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第3期44-54,共11页
Journal of Northwest Normal University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目“《胡塞尔文集》中译”(12&ZD124)
关键词
西方心理哲学
核心概念
中译问题
Western psychology philosophy
kernel concepts
Chinese translation