期刊文献+

佛教文獻編纂史和寫本一切經史中的《大般若經》

The History of the Translation of Mahaprajnaparamita Sutra and the Development of Its Text and Status in the Chinese Buddhist Tripitaka
原文传递
导出
摘要 《大般若經》是玄奘(602—664)晚年翻譯的一部規模宏大的集成類經典。關於玄奘的研究,學界早期重在梳理其生平重要事件[1],後來進入對其傳記文本新材料的挖掘與比較的新階段[2]。 Xuanzang玄奘,in his last years,translated the Mahaprajnaparamita Sutra(Large Perfection of Wisdom Sutra)into Chinese.Despite its great significance,few studied the development and spread of the text.By investigating the process of the translation,the spread of the text of the sutra,and the changing status of the sutra in the Buddhist Tripitaka catalogue,this article provides a few insights on questions relating to this sutra.First,several Buddhist pieces of literature composed in the Tang Dynasty that recorded the Mahaprajnaparamita Sutra had taken reference to each other.Second,concerning whether the prefaces of Taizong太宗,Gaozong高宗and Xuanze玄則were included,the development of the text can be concluded into three phases.Third,Zhisheng智昇’s designed Buddhist Tripitaka catalogue influenced later monks and Buddhist scholars to treat Mahaprajnaparamita Sutra as the supreme sutra.The development of the spread of the Mahaprajnaparamita Sutra epitomizes the formation and development of the Chinese Buddhist canon.
作者 張美僑 Zhang Meiqiao
机构地区 不详
出处 《唐研究》 2022年第1期185-206,共22页 Journal of Tang Studies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献221

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部