摘要
清末《绣像小说》登载的《孀妇匿女案》与《时报》连载的《黄面》是福尔摩斯同一个探案故事的不同译本。一方面,两译本与原作主体情节、限知视角以及叙述时间基本一致;另一方面,两个译本的叙述策略、文体形式、细节处理及语体特征等也存在较大差异。时代环境、出版机构、读者和译者都对两者产生了影响。《孀妇匿女案》更贴近中国传统小说的表达方式,而《黄面》则尽量保留了原著的面貌。这两个译本的差异也代表了晚清侦探小说翻译的分野。
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2020年第2期52-56,共5页
Journal of Shangqiu Normal University
基金
江西省社会科学规划项目“传媒视域中的晚清翻译小说研究”(16WX16).