摘要
翻译研究中的后殖民转向是继文化转向之后的深度发展,对身份政治、意识形态、权力关系等因素的关注使得译者由既往的被遮蔽状态走向显形。后殖民翻译理论家主张"异化""混杂""改写"等翻译策略,借此实现构建文化和民族身份的意图。后殖民理论的高度语境化使其有不同的适用语境,在肯定其拓展翻译研究空间的同时,不可忽视其理论背景、理论取向及理论焦点。
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2020年第1期271-275,共5页
Social Science Front
基金
吉林省社会科学基金项目(2013B331).