摘要
诗人张枣在探求现代汉语诗歌发展新路的过程中,主动“流亡”异国文化场域,从西方文学中汲取养分,以实现建构汉语文学帝国的梦想。西方现代主义诗歌的译介,尤其是对华莱士·史蒂文斯诗歌的集中翻译,是其借镜他国语言新质以改造汉语诗歌语言,丰富诗思内容的具体手段。他的诗艺理论、创作实践和诗歌翻译之间存在明显的互文对话现象,体现了复杂的翻译伦理关系。对张枣诗歌翻译的研究有助于更好地理解诗人中西双修,古今融通的伦理追求。
出处
《绥化学院学报》
2023年第5期86-89,共4页
Journal of Suihua University
基金
重庆市教育委员会人文社会科学研究一般项目“华莱士·史蒂文斯译介与中国新诗的互文性研究”(19SKGH221)