摘要
在西方宗教文化里,有个词,叫神谕。中国也有,我们称为谶语,佛教中则唤作佛偈。意思虽有些微的差别,但大同小异,皆是来自彼岸世界的某种暗示性或隐喻性的话语。也就是说,无论在哪个民族的认知系统中,其实质都是一种语言或语言的艺术。在这个意义上,诗歌作为一种最纯粹的语言艺术,与神谕便有了相通的地方。所以,对诗歌的解读最难,也最是费力不讨好。因为你无法与诗人同时同地获得和他完全相同的情感体验,却要在他有限的分行文字中窥出真相来。这是对解读者洞察力的考验,更是对其生命意识和耐力的考验。我想,在这个过程中,解读者“劳心”的程度一点也不会比诗人小。