期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“顺调”、“円滑”、“スム一ズ”的区别
原文传递
导出
摘要
题目中的那三个形容动词,译成中文都具有“顺利”的意思,在一定程度上,并可以通用。如下面的三个句子,都表示“谈判顺利进行”:1 A.交涉顺调。B.交涉円滑行。C.交涉。但这并不意味着它们之间就没有区别了。
作者
张济卿
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
1984年第4期54-56,共3页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
国债
语感
谈判
商品
分类号
G63 [文化科学—教育学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
张济卿.
“嬉しぃ,乐しぃ,快ぃ,愉快”的意义和区别[J]
.日语学习与研究,1986(5):28-30.
2
张玉兰.
日语形容词的配价研究[J]
.品位·经典,2020(12):39-40.
日语学习与研究
1984年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部