出处
《日语学习与研究》
1983年第2期40-41,共2页
Journal of Japanese Language Study and Research
同被引文献12
-
1李芒,松尾芭蕉.芭蕉名句选译[J].日语学习与研究,1987(6):48-50. 被引量:3
-
2王树藩.译俳研究[J].日语学习与研究,1984(2):12-17. 被引量:5
-
3李芒.日本古典诗歌汉译问题[J].日语学习与研究,1982,0(6):12-22. 被引量:7
-
4刘德润.四季俳句试译[J].日语学习与研究,1982,0(2):39-39. 被引量:2
-
5王树藩.《古池》翻译研究[J].日语学习与研究,1981,0(4):45-49. 被引量:5
-
6高橋,史雄.短歌和俳句的汉译也要有独特的音律美——兼与李芒先生和罗兴典先生商榷(其他)[J].日语学习与研究,1981,0(4):10-14. 被引量:5
-
7李芒.和歌汉译问题再议[J].日语学习与研究,1980,0(1):1-6. 被引量:4
-
8宁粤.商榷《古池》译案[J].日语学习与研究,2000(3):34-36. 被引量:3
-
9陈岩.从语法层面看俳句的含蓄性——兼谈俳句翻译阐释之必要[J].日语学习与研究,2006(4):26-31. 被引量:9
-
10李芒.俳句 汉俳 汉译[J].日语学习与研究,1999(3):45-47. 被引量:10
二级引证文献6
-
1马骏.2010年度日本文学研究综述[J].日语学习与研究,2011(1):94-103. 被引量:7
-
2金中.论和歌与俳句的翻译形式——结合不同诗型的表现特色[J].解放军外国语学院学报,2011,34(3):78-80. 被引量:5
-
3王重远.关于《古池》的译文分析[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(6):48-49.
-
4崔德军.日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导[J].宜宾学院学报,2013,13(10):83-88. 被引量:2
-
5赵雁风,宋晓凯.从意境美浅析《古池》的汉译[J].宁夏师范学院学报,2015,36(1):107-109. 被引量:1
-
6李胜利,李金云.三句体诗歌的流变——中国古代诗体研究之二[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2019,41(3):98-105.
-
1刘德润.四季俳句试译[J].日语学习与研究,1982,0(2):39-39. 被引量:2
-
2周之荻.俳句习作二十二首[J].日语学习与研究,1981,0(1):39-39.
-
3実藤惠秀.俳句の漢訳につぃて[J].日语学习与研究,1983,0(4):1-3.
-
4葛祖兰.俳句十一首[J].日语学习与研究,1980,0(2):35-35.
-
5尧·额尔敦陶格陶(蒙古族),道·斯琴巴雅尔(蒙古族)(译).狐狸的脚印(俳句)[J].草原,2020(6):151-152.
-
6葛祖兰.正岡子规俳句试译十首[J].日语学习与研究,1982,0(2):38-38.
;